刘杰扬 翻译学院 2015级翻译专业
上外高翻是Sky保研征途的最后一站,一路蓄势,好在结果不差,成功上岸跻身西索儿(SISUer)行列。于是,他的上海外国语大学·高级翻译学院·英语笔译专业(人工智能辅助笔译方向)推免实操手册奉上:
Sky其人
Sky是一心想学MTI笔译(简称MT)的山威老学长。Sky在山大读翻译,英语/笔译水平如下:六级575,专四84;大英赛国三(等于没有);没有CATTI,参加过几个英语竞赛/笔译比赛当炮灰;科成绩处于保研边缘的位置。
大家可以发现,Sky的业务水平在保研大军当中其实相当一般,专业竞赛和考试一路陪跑,以至于大三一年Sky一直信心不足,觉得自己推不上什么好学校。所幸大三下几门翻译课程破天荒考了高分,让Sky觉得自己笔译有点“上道”了,也保住了保研名额,于Sky而言是打了一剂及时的强心剂。
在此也希望给每一位信心不足的MTIer打气,翻译本就是不断积累、循序渐进、厚积薄发的实践性学科,一定要注重量的累积,最后一定会有质的突破。连Sky都可以,你们有什么不行?
Dream School
作为最早一批设立MTI的学院之一,上外高翻一直是Sky的dream school。
上外初审不筛简历,只要具备推免资格就准考,考上考不上全凭实力和临场发挥,不看背景。今年上外笔译99进38(160+人报名,实际考试99人),相较于去年的73进30以及前年的81进38,竞争更为激烈,也侧面反映出专业硕士越来越热的趋势。上外MT分为六个方向,包括公共服务笔译、商务笔译、技术笔译、法律翻译、本地化及项目管理、人工智能辅助笔译,后期培养方式会有区别,体现出外国语类院校MTI培养体系的细致性和专业性,也为考生提供更多选择,这也是Sky选择上外高翻非常重要的一点。
再有,根据Sky参加上海外国语大学英语学院夏令营、高级翻译学院预推免的经验,上外是一所非常以学生为本、公平公正、严格细致、高质高效的大学,与Sky的观念高度契合,这是除开强硬的专业实力Sky选择上外的另一个根本原因。
保研是信息战,许多宝贵信息在百度、各大公众号或者院校研究生院网站均可查到,希望大家善用搜索引擎,多用信息资源为自己保研铺路。
烤前准备
Sky的备考从8月初开始,持续到9月26日高翻考试结束,中间因为各种大事小事偶有停顿,但整个计划体系是稳定的。备考分两段:
第一段(8月初至9月18日):由于这个阶段Sky不仅备考上外,同时准备其他院校MTI,所以复习主要针对笔译实践和外刊精读,尽可能提高语言敏感度以及双语转换质量。
主要操作:周一至周五每天一篇英译汉(300-500词)/汉译英(200-300字),做好修改和记录,周末复习;周一至周日每天一篇外刊精读(300词左右,很短,贵在精读和坚持)。
操作看似简单,但是要坚持下来其实不容易,特别是要在坚持的同时诉诸于精细化记录、记忆、复习及有反馈的训练,要相信日拱一卒,功不唐捐。大家可以使出浑身解数找寻适合自己的复习方式,这不仅是为保研助力,更是锻炼大家解决问题、突破弱点的能力。希望大家不要人云亦云被牵着鼻子走,什么平台什么课程都不是重点,不疾不徐,不飘不丧,达到复习目的才是关键。
第二段(9月18日至9月26日):这一阶段主要针对上外MT进行针对性备考。
笔试内容:翻译/summary/buzz words/百科写作随意组合,较难预测;
笔试准备:在延续上一阶段计划的同时集中训练几套上外MTI保研真题,主要训练做题速度;关注China Daily旗下网站“英语点津”的热词栏目7-9月每周热词汇总;网罗常见缩略语释意、常见国名地名英译等高频百科考点。
面试内容(备考并入上述环节中):①考生提前笔译两段文字,后面试,面试官现场评测译文、提问考生;②视译。
经验碎碎念
小小地曝光真题——专业笔试(2大题,100分;90 min):英译汉是题为“Deep Learning“的人工智能科技文章,101 词,难度较低;汉译英是题为《世界将惩罚那些定力不足的人》的议论文,204字,难度中等。专业面试-限时翻译环节(2大题,45min):英译汉是关于企业品牌的社科类文章,135词,难度中上;汉译英是关于人工智能前景的社科议论文,234字,难度中等。
上外出分可谓神速,26号下午才考完,26号晚上成绩+拟录取结果就挂网站了。当时Sky在机场打完电话,挂电话发现朋友给发来,突然知道自己过了,那感觉很奇妙。Sky总排名是29/99,录取排位中后位置,分数是笔试93、面试76.6。让Sky惊讶的是笔试分数打了最高分,毫不意外的是面试成绩在前38里垫底。至于原因:成也时间,败也时间。
笔试方面,今年大变样,不仅口笔译分卷,且热词、总结、写作通通消失,只留下单薄的一面A4纸上一道英译汉、一道汉译英;再者,两道翻译出奇的短,字数偏少,大多数同学一个小时就写完了,根本用不到一个半小时,时间十分宽裕,与往年截然不同。考后Sky跟一位学姐交流,她说老师可能是想给出充足时间,看看大家当下最好、最极致能翻到什么程度,会不会说“人话”。
面试方面,千万记得带表!限时翻译环节考场没有时钟,Sky觉得45min还挺多的,还剩5min时他还有两个大长句没翻。结果就是,那两句理解错误+字丑无比+卷面不洁。这份翻译是复印给老师看的,所以后果可想而知。这个环节,Sky败在凭感觉规划时间。此外,面试教室里有2中教、1外教,无自我介绍,不允许暴露个人信息,三位老师会指出翻译里的错误并引导面试者改正。整个过程大概6-8分钟。当下Sky就觉得自己错误太多了,但是还是积极回应老师,知错就改,亡羊补牢,及时止损。
煽情一下
Sky想起,去年9月26号面试完毕,有点沮丧,坐上公交经过SISU大门时,心里矫情地跟它道最后一别。然后就是晚上在机场,得知结果那一刻,没有狂喜,没有落泪,不是皇天不负有心人,而是最后一滴水珠“滴答”滑进属于它的正确的轨道,与之前千万颗水滴一起奔涌向前,这是译者日积月累的意义所在。
谨以此文,与每一位怀揣翻译梦想的奋斗者共勉。
个人简介:刘杰扬,来自翻译学院2015级翻译专业,曾获全国大学生英语竞赛专业组三等奖、山东省英语翻译大赛专业组优秀奖、科研立项一等奖、优秀学生一等奖学金等奖项,作为保研大军中的边缘选手,在推免接近尾声时成功获得Dream School上海外国语大学高级翻译学院的拟录取资格。